Roman catholic là gì

     
Bạn đã xem: Catholic là đạo gì tin vui Chúa Nhật Chúa Nhật và Lễ trọng Dẫn lễ - Lời nguyện Giới trẻ, sv Tổng hợp ai đang xem: Catholic là gì

Bạn vẫn xem: Catholic là gì




Bạn đang xem: Roman catholic là gì

*

*



Xem thêm: Chỉnh Thời Gian Tắt Màn Hình Win 7, Please Wait

*



Xem thêm: Hệ Số Taluy Là Gì, Cách Tính Độ Dốc Mái Taluy, Hệ Số Mở Mái Taluy Là Gì

*

 

Vấn đề nhị danh từ thiên chúa giáo và Thiên Chúa Giáo sẽ được cửa hàng chúng tôi và một trong những nhà phân tích trình bày các lần, nhưng hiện thời vẫn còn được tranh luận từng ngày trên những diễn đàn. Đa số không cần biết nguồn gốc lịch sử hay chân thành và ý nghĩa của nhị danh từ bỏ này, chúng ta cứ nói theo cảm tính (feeling) xuất xắc ác ý của mình. Bởi vì thế, shop chúng tôi xin nắm lược lại sự việc này một đợt nữa.

Các công ty ngữ học mày mò ra cứ 7 chữ Việt bao gồm 5 chữ căn nguyên từ giờ đồng hồ Trung Hoa, đa phần được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một trong những được dịch nghĩa. Các tên riêng rẽ cũng thường xuyên được phiên âm xuất xắc dịch nghĩa như thế, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là thiết yếu Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-thoa, Platon là Bá-lạp-đồ, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh từ bỏ “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn từ điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ trên cố kỉnh giới bây giờ chúng ta không thấy bao gồm tôn giáo nào có tên là “Thiên Chúa Giáo” tuyệt “đạo Thiên Chúa”, bên cạnh ở Trung Hoa. Những người dân theo đạo Chúa Jesus Christ được call là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) hay Ki-tô hữu (Việt Nam). đông đảo danh tự này khởi thủy từ tiếng Hy Lạp là Christos xuất xắc Khristos và tiếng Latin là Christus. Chữ Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su, còn người việt nam phiên âm là Giêsu. Chữ Christ ban đầu được người việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixitô với nay là Kitô. Chữ Christ nếu như dịch thì có nghĩa là Đứng cứu giúp Thế. Như vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kitô.

Như vẫn nói trên, thương hiệu Chúa Jesus được người Tàu phiên âm là Ye-su. Những dụ cấm đạo trong phòng Nguyễn viết bằng chữ Hán cũng viết là Ye-su, mà lại khi được phiên âm ra chữ hán lại hiểu là Da-tô giỏi Gia-tô. Trong một vài ngôi trường hợp, những dụ cấm đạo này có cách gọi khác đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vị lầm tưởng đạo này của fan Bồ Đào Nha! các nhà truyền đạo Tây phương cũng như người Việt theo đạo Chúa Jesus không khi nào chấp dấn lối phiên âm hay lối call này. Sách “Chân Đạo yếu đuối Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier vẫn viết: “Bằng tiếng da Tô kẻ ghét đạo thân quen dùng, thiệt là giờ đồng hồ vô nghĩa nội địa Annam...” Dĩ nhiên, ko thể dùng chữ Da-tô hay Gia-tô để phiên âm xuất xắc dịch chữ Catholic như một vài người đã có tác dụng hay cầm cố ý gán ghép cùng với ác ý, vì chưng hai chữ này là cách phiên âm chữ Jesus của những dụ cấm đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn khác. Những người tiêu dùng danh từ Da-tô giỏi Gia-tô để lãnh đạo Công Giáo phần nhiều cố ý phỉ báng.

Ngày nay đạo của Chúa Jesus Christ được giờ Anh gọi là Christianity, thường được Giáo Hội Công Giáo vn phiên âm là Kitô giáo, một số giáo phái Tin Lành nước ta phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Những danh từ bỏ này bao hàm tất cả những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, chính Thống, công giáo La Mã v.v.

Người Việt hay hotline đạo bởi Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” tốt “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng phát xuất từ Trung Hoa. Vào tầm thế kỷ XVI, những nhà tuyên giáo Tây phương cho truyền giáo tại trung hoa đã nghĩ mang lại phải chọn 1 danh xưng phù hợp với văn hoá Trung Hoa. Bọn họ thấy vào cổ văn trung quốc có câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, tức là “Cao nhất không gì bởi Trời, đáng kính trọng độc nhất vô nhị không gì bởi Chủ”. Chúng ta thấy nhì chữ Thiên và chủ của người trung quốc được ghép lại rất phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) vào Thánh tởm nên đưa ra quyết định dùng chữ Thiên công ty để chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thật của trời đất”.

Tuy nhiên, Thiên nhà giáo (Tianzhu jiao) khi truyền qua vn vào nuốm kỷ XVI cùng XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, do lúc đó đang tiến trình Chúa Trịnh - Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ gồm hư vị. Vào chữ Hán, chữ công ty và chữ Chúa viết tương đương nhau và bao gồm cùng một nghĩa.

2.- Danh từ đạo gia tô

Theo kế hoạch sử, danh tự Giáo Hội đạo thiên chúa (Catholic Church) được dùng trước tiên trong thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi đến giáo dân Smyrnaeans (tức sinh hoạt Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào mức năm 110. Trong thư tất cả đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church"" tất cả nghĩa: “Ở đâu bao gồm Giám Mục nghỉ ngơi đó gồm quần bọn chúng tín hữu, ngay lập tức cả chỗ nào có Chúa Jesus, sinh hoạt đó có Giáo Hội Công Giáo” (Letter to the Smyrneans 8:2 ).

Thánh Ignatius là vị giám mục thiết bị 3 của Kitô Giáo (98 – 117) cùng là môn sinh của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter do thiết yếu Chúa Jesus lập, và giám mục thứ hai là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh từ bỏ Giáo Hội thiên chúa giáo đã được ghi trong kinh tuyên xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường xuyên được hotline là tởm Tin Kính, do các môn đệ của Chúa Jesus đặt, mang tên bằng tiếng Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức gớm tuyên xưng Đức Tin của các Tông Đồ. Ở đoạn tuyên xứng vật dụng 8 của khiếp này ghi tôi tin Hội Thánh thiên chúa giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Gớm tuyên xưng Đức Tin này được hiểu khi chịu đựng phép cọ Tội.

Kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) trên Nicaea từ thời điểm ngày 20.5.325 được đọc trong số Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội công giáo cũng cần sử dụng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Gớm tuyên xưng Đức Tin này tạo nên Giáo Hội có 4 đặc tính là "duy nhất, thánh thiện, công giáo và tông truyền" (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh tự Giáo Hội đạo thiên chúa (Ecclesia Catholica) được đồng ý dùng trong những văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) với khi ký ban hành các văn khiếu nại của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV đang ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bishop of the Catholic Church) trước lúc ký tên. Danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi làm việc điều 11 của cục Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong tiếng Latin, Church (viết hoa) trong tiếng Anh tuyệt Église (viết hoa) trong giờ đồng hồ Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo việt nam dịch là Hội Thánh xuất xắc Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA khởi hành từ giờ Hy Lạp là Katholicos, có nghĩa là phổ quát lác hay chung cho mọi người (universal or concerning the whole). Lúc đầu, những nhà tuyên giáo Tây phương lừng chừng phải dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ đồng hồ Việt như vậy nào, nên trong các Kinh tuyên xưng Đức Tin tiếng Việt lúc đầu đã được gọi là “Tôi tin bao gồm Sancta Ighêleja catholica”, tiếp đến Kinh tuyên xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin bao gồm “Hội Thánh hằng có ở khắp cố kỉnh này”. Chữ “hằng gồm ở khắp cố gắng này” cũng lột được ý nghĩa của chữ Catholica, tức là phổ quát, chung cho những người, nhưng không nhỏ gọn lắm, đề nghị hàng giáo sĩ nước ta quyết địch dịch chữ Catholica là đạo gia tô và chữ này được gửi vào bản dịch kinh tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi vì chưng trong chữ Hán, chữ CÔNG có nghĩa là chung cho đầy đủ người. Mở quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, search chữ CÔNG họ thấy chữ này được giảng nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, rất liền kề với chữ Katholicos gốc Hy Lạp. Những tự điển Hán Việt khác cũng cắt nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như những chữ khác, chữ CÔNG còn tồn tại nhiều ý nghĩa khác như công là bài toán quan, công là tía chồng, công là bé đực, v.v. (xem Hán Việt trường đoản cú điển của Thiều Chửu). Các chữ này vào chữ Hán rất nhiều viết gióng nhau, nhưng ý nghĩa sâu sắc của từng trường thích hợp khác nhau.

Từ lâu, bạn Tàu cũng đã dùng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong kinh tuyên xưng Đức Tin cùng được các giáo sĩ việt nam phiên âm ra Hán –Việt như sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức thị “Tôi tin bao gồm một GIÁO HỘI thánh thiện nhưng mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ bỏ chữ Ecclesia). Từ bỏ đó mang đến nay, bao gồm ai mặt Tàu nghĩ về rắng Giáo Hội thiên chúa giáo là giáo hội ở trong phòng nước đâu? những nhà truyền giáo và giáo sĩ vn cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là tín đồ Công Giáo.

Tên của các tôn giáo thường hoặc lấy tên của bạn sáng lập ra tôn giáo kia như Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên chỗ phát ra đời tôn giáo đó như Ấn giáo, vị Thái giáo xuất xắc Anh giáo, hoặc dịch nghĩa như Evangelical là Tin Lành, Orthodox là chủ yếu Thống Giáo, Catholicism là Công giáo... Đó là chuyện bình thường.

Đọc những danh tự Phật giáo được phiên âm tuyệt dịch từ tiếng Pali-Sanskrit, Tạng văn qua tiếng hán rồi từ chữ hán việt qua chữ Việt, bọn họ thấy phức hợp hơn nhiều. Một vài ba thí dụ gắng thể: Chữ Công Án (gòng-àn. Kòan): vào chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn giống chữ Công vào Công Giáo, với theo nguyên nghĩa, Công Án tức là một án công khai, quyết định phải trái trong quan tiền phủ. Tuy thế trong Thiền tông của Phật giáo, thuật ngữ này chỉ một phương thức tu tập thiền định đặc trưng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên và Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Gồm ai nói chữ Công Án trong Phật Giáo là bạn dạng án ở trong nhà nước đâu? Một ví dụ khác: Chữ Cư Sĩ được rước từ tiếng Sanskrit là grhapati cùng tiếng Pali là gahapati, phiên âm ra tiếng hán là kulapati, đã có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), nhưng lại nay những người dân theo Phật giáo thường gọi kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai bao gồm quyền bắt họ đề xuất gọi kulapati là Ca-la-việt, không được hotline là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo trung quốc vẫn điện thoại tư vấn đạo đạo thiên chúa là Thiên công ty Giáo (Tianzhu jiao) và những tự điển Anh – Hoa giỏi Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (tiếng Anh) giỏi Église Catholique (tiếng Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên nhà Giáo. Nhiều người Việt cũng gọi đạo đạo thiên chúa là Thiên Chúa Giáo, tuy vậy đó không hẳn là tên tuổi chính thức.